Türk dizilerini Arap dünyasına çeviren genç Suriyeli

Türk dizileri evrensel temaları, güçlü yazıları ve sağlam oyunculukları sayesinde yurtdışında popülerlik kazanıyor. Ali al Suleiman, Orta Doğu'daki popülerliklerini Arapçaya çevirerek katkıda bulunuyor.


Yirmi dört yaşındaki enerjik Suriyeli bir adam, Türkçe dizilerini Arapça konuşanlar için erişilebilir hale getiriyor. Ali Mahamoud al Suleiman bunları 2017'den beri Türkçeden Arapçaya çeviriyor.

Türk dizilerini Arap dünyasına çeviren genç Suriyeli. Riyad'dan Aşkabat'a, Saraybosna'dan Tunus ve İslamabad'a izleyiciler, hem tarihi hem de güncel konularla ilgilenen çok çeşitli Türk televizyonlarını izliyorlar.

Dönemin Türkiye Kültür Bakanı Nabi Avcı, 2016 Aralık ayı sonlarında film yapımcılarıyla yaptığı görüşmede, “Dizi ihracatı açısından Hollywood'dan sonra dünyanın en büyük ikinci yapımcısıyız” dedi.

Süleyman, "Kurtlar Vadisi: Pusu" Sezon 7'den 10'a kadar popüler diziler üzerinde çalıştı. Dizi dört yıl önce sona erdi - bu noktada 2017 yan ürünü olan "Kurtlar Vadisi: Vatan" ı çevirdi.

Süleyman, 2017 yılında, Osmanlı padişahı döneminde imparatorluk gerileme dönemindeyken yaşanan olayları anlatan ve “Son İmparator” olarak adlandırılan “Payitaht: Abdülhamid” i İngilizce'ye çevirmeye başladı .

Süleyman, kişinin sesini duyurmak için çok fazla kendini tanıtmanın gerektiği günümüzün dijital ortamıyla çok uyumlu. Genç adamın Instagram'da 282.000 takipçisi, Facebook'ta neredeyse 54.000 takipçisi ve Twitter'da dokuz binden fazla takipçisi var.

Hepsi nasıl başladı

Süleyman Ocak 1996'da İstanbul'da doğdu. Annesi Türk, babası Suriyeli. Ailesiyle birlikte dokuz yıl süreyle Lübnan'ın Trablus kentinde yaşamak için taşındı ve ardından Suriye Şam'a döndüler.

Süleyman, Şam Üniversitesi Arap Dili Edebiyatı Bölümü programına başlamadan önce Suriye'de ilk, orta ve lise eğitimini tamamladı.

Süleyman ve ailesi daha sonra üç yıllığına İstanbul'a taşınarak İstanbul Üniversitesi'nde Türk Dili Edebiyatı okudu ve 2019 yılında mezun oldu.

Süleyman, "Annem Türkiye'den olduğu için Türk dili ve Türk tarihi hakkında bilgim vardı" diyor. “Şam'da yaşadım ve ilkokul, ortaokul, lise ve üniversite okudum. Babam Şam'da tüccar olarak çalıştı ve Türkiye'ye taşındı."

Süleyman şu anda Lübnan'daki Türk Büyükelçiliği'nde gazeteci ve çevirmen olarak çalışıyor, ayrıca “birçok kanalda, özellikle ulusal kamu yayıncısı TRT'de birçok dizinin altyazılarını ve senaryolarını Türkçe'den Arapçaya” çeviriyor.

Suleiman, "Sasapost ve El Cezire gibi çeşitli gazete ve haber siteleri için köşe yazıları yazıyorum" diye ekliyor.

Bugün Suriye hakkında ne düşündüğü sorulduğunda duygusallaşıyor. “Bugün Suriye, suçlu Beşar ve onun Rusya ve İran'dan yardımcıları yüzünden adaletsizlikle dolu. Maalesef Suriye bugün yaşanacak en tehlikeli yer."

TRT World'ün sorularını cevaplama konusunda açıkça hevesli olan Süleyman, çeviriyle ilgilendiğini söylüyor "çünkü biz ve Türklerin ortak bir tarihi, ortak bir kültürü, tek bir dini ve ortak bir varoluşu var." "Elbette çeviriyi seviyorum ve Türk TV TRT1 ile bir ortaklığımız var ve onların dizilerini burada NoorPlay Series ve NoorPlay Movies sitemizde Arapçaya çeviriyoruz."
Türk dizilerini Arap dünyasına çeviren genç Suriyeli
Cancel

Reklam